Le réveillon de Noël – juleaften

Foie gras (Pixabay.com)

Foie gras (Pixabay.com)

Det er blevet den 24. december, og det er årets vel nok mest traditionelle aften i Danmark, hvor mange er sammen med familien. På fransk hedder Juleaften Le Réveillon*) de Noël, og det er også i Frankrig en aften, hvor man traditionelt er sammen med familien.

Hvor menuen her i Danmark for langt de flestes vedkommende består af kombinationen risengrød til forret eller ris à l’amande til dessert, og hovedretten er variationer over temaet and/gås/flæ-skesteg med rødkål, (brunede) kartofler, (masser af) sauce og måske æbler med ribsgelé, så har franskmændene også deres favoritter. Forretterne kredser typisk om foie gras, østers, laks eller andre mere luksusprægede madvarer. Hovedretten kan være kalkun, and, oksesteg, gås eller måske hummer. Den klassiske franske juledessert er en bûche de Noël.

I Frankrig – som her til lands – er det de gode vine, der kommer på bordet juleaften, men hvor vi mest holder os til de røde vine, kommer der også champagne på bordet i Frankrig. Gaverne bliver pakket op efter måltidet, der godt kan vare en del længere end i Danmark, hvor vi jo også skal nå at danse om juletræet inden vi får gaver. Når vi i Danmark er på vej i seng efter en dejlig aften med en masse mad, er franskmændene (de troende af dem, ihvertfald), på vej i kirke til den katolske midnatsmesse.

Jeg vil gerne ønske jer allesammen en glædelig jul, og håber I får nogle hyggelige, dejlige juledage. Jeg holder et par dages juleferie, men næste indlæg er klar på mandag.

Tak fordi I læser med :)!

*)For sprognørderne – se videre efter billedet.

Privatfoto

Privatfoto

*) Som det sprogmenneske jeg er, ville jeg selvfølgelig finde ud af den sproghistoriske betydning af ordet réveillon. Det har vist sig ikke at være helt så nemt endda. Jeg har konsulteret flere ordbøger, både online og min egen Blinkenberg, som er den jeg tyer til når de andre danske ordbøger kommer til kort. Nogle mener at ordet er dannet af éveiller eller réveiller (at vågne eller vågne igen), men det forklarer ikke præfixet ré- eller suffikset -on. Nogle mener endvidere at suffikset -on er diminutiv af réveil, mens andre angiver at det er afledt af imperativformen réveillons (lad os vågne)! Men det giver ikke meget mening i forhold til den semantiske betydning af Réveillon som det måltid man spiser, mens man venter på midnatsmessen julenat. Der er altså, som jeg ser det, en betydning af ‘at våge’ – veiller – i ordet, snarere end ‘at vågne’. Men hvordan ‘ré-‘ og ‘-on’ forklares er jeg ikke helt på det rene med…

Hvis der er en eller flere af jer, der sidder med svaret, så del gerne med os i kommentarfeltet. Jeg vil ihvertfald gerne vide det.

Måske vil du også synes om:

2 kommentarer til “Le réveillon de Noël – juleaften

    • Jette

      Tak for et link til en meget spændende artikel om Le Réveillon, som jeg er sikker på at mange vil have glæde og fornøjelse af at læse. Selv om artiklen ikke forklarer den etymologiske betydning af ‘réveillon’, så understøtter den min tese om at ordet måske kommer af veiller ‘at våge’, snarere end ‘réveiller’.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *