Ord der er (næsten) umulige at oversætte

IMG_0190 Oversætte ord

Har du nogensinde prøvet at forklare en, der ikke er opvokset i Danmark, hvad ordet ‘hygge’ egentlig dækker over? Det er ikke så nemt, vel? Mest fordi hygge ikke ‘bare’ er et ord, men også en følelse. En stemning. Man skal have oplevet den for at have en idé om, hvad det indbærer.

Jeg har tidligere skrevet lidt om oversættelsesarbejde her. Det er ikke altid så ligetil som man måske skulle tro. Sværest er det med de betydningsbærende ord og sætninger, som ikke har nogen direkte parallel på et andet sprog.

Forleden faldt jeg over ordet dépaysement. Kender man lidt til fransk, kan man genkende ordet ‘pays’, som betyder ‘land’. Den første stavelse ‘dé-‘ kunne i denne forbindelse betyde noget med ‘ud-‘ eller ‘af-‘. Og det giver ikke meget mening… Men intuitivt kunne man få en ide om at ordet betyder noget i retning af ‘ud af landet’ eller måske endda ‘eksil’. Det er ikke helt forkert, men det er heller ikke helt rigtigt.

Så vi må til ordbøgerne.

Ifølge Det Franske Akademis egen ordbog har dépaysement to hovedbetydninger: Det kan i den konkrete forstand betyde “Changement de pays, de lieu. (Quasi-)synon. exil”, altså “skift af land, [eller] sted” og er næsten synonymt med ‘eksil’. Men altså kun næsten… I videre betydning er det “Changement généralement volontaire de mode de vie, d’occupations, d’habitudes“, det vil sige “Overvejende frivilligt skift af levemåde, beskæftigelse [eller] vaner”. Den anden hovedbetydning er figurativ: “Désarroi d’une personne placée dans un cadre inhabituel, un milieu inconnu, une situation inattendue“, der betyder “En persons forvirring over at være blevet placeret i en uvant ramme, ukendte omgivelser, en uventet situation”.

Går vi til den efter min mening bedste dansk/fransk/danske ordbog, Blinkenbergs blå firebinds ordbog, bliver ordet oversat til “Bortsendelse til (el. hensættelse i) et fremmed land (el. uvante omgivelser), fjernelse fra vante omgivelser; / Hjemløshed, forladthed[sfølelse]; / fremmedfølelse, fremmedgjorthed”. (Se opslaget online her).

Opsummeret kan man sige, at oversættelsen af dépaysement i høj grad afhænger af, om vi har at gøre med en positiv eller negativ sammenhæng. Avoir besoin de dépaysement betyder at have brug for nye omgivelser eller brug for luftforandring (med andre ord: Ferie eller for eksempel nyt job), men se sentir dépaysé betyder at føle sig fremmedgjort eller ‘ude af sin komfortzone’.

Så ligesom vi har ord på dansk, der kan være svære at forklare, har fransk (og andre sprog, selvfølgelig) også ord, der er svære at oversætte direkte, men kræver en (længere) forklaring.

Har du andre eksempler på franske eller danske ord, der er umulige at oversætte? Del dem gerne med os i kommentarfeltet.