Nøddeknækkeren

nøddeknækkeren

Nej, det skal ikke handle om opera i dag, selvom overskriften måske indikerer det. Det er en helt anden nøddeknækker det skal handle om. Og heste.

Jo, du læste rigtigt: Heste.

Noget af det, jeg elsker allermest ved oversættelsesarbejdet er, at det er ligesom at lægge et puslespil. Nogle gange sidder man med den der møgirriterende brik, som bare ikke vil passe ind. For oversætteren er det som regel et ord, der den irriterende brik. En nød, der er svær at knække. Og på samme måde som man bliver svært tilfreds, når man endelig har fundet ud af, hvor brikken skal ligge, så får man samme begejstrede følelse, når det lykkedes med ordet.

For nylig stødte jeg på et fransk ord, som simpelthen ikke har en dansk gengivelse: Pas-de-mule. Jeg vidste på forhånd, at det havde noget med heste at gøre, men pas betyder skridt, og mule betyder muldyr, så jeg var pænt meget på herrens mark. Og min alvidende Blinkenberg måtte for en gangs skyld melde hus forbi. Efter nogen søgen på franske sider og ordbøger fandt jeg ud af, at pas-de-mule også kunne hedde montoir. Og så kunne Blinkenberg være med igen. Men ikke med eet dansk ord. Det findes ikke. Så for at være helt sikker måtte jeg have fat i en ordbog fra dengang, man brugte heste som transportmiddel i byerne, altså fra før automobilet holdt sit indtog. Den slags kan man godt finde digitaliseret på Google, men jeg er heldig at have en stående fra 1852, som jeg samlede op i en bogbunke engang. Den kunne heller ikke give mig et dansk ord, men måtte bruge flere ord for at forklare det. Hvilket undrer mig, for vi må have brugt samme genstand her til lands…

Men hvad er montoir så for noget??

Det er simpelthen en sten, en trefod i smedejern eller en lille trappe, som fine damer, præster (i præstekjoler) eller ældre mennesker brugte til at stige til hest!

Og så ser man jo omgående for sit indre blik Milady fra De Tre Musketerer stige op på hesten og sætte sig i damesadlen med sin kæmpestore krinolinekjole brusende ud over det hele, ikke?

Her kan du se et billede af en pas-de-mule i smedejern.

God weekend :)!

Måske vil du også synes om:

4 kommentarer til “Nøddeknækkeren

  1. Det er nemlig lige det, der er så spændende ved at lave oversættelser. Dog er jeg lidt uenig i, at “mule” er et æsel – det er snarere et muldyr ;)

    I øvrigt kom jeg til at tænke på gaden rue du pas de la mule i Paris. Den ligger lige i forlængelse af rue des francs bourgeois, så på mit meget lille kort over Paris kom der til at stå “rue du pas bourgeois de la mule” (muldyrets borgerlige gangs gade) :))

    • Jette

      Fantastisk – tak Tom 😊! Jeg kunne heller ikke forstå at der ikke var et ord for det på dansk!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *