eiffeltårnet-aften

Oprydning og julelys

Jeg havde gang i en digital oprydning sidste weekend. I indbakken og i bloggens maskinrum, og jeg fik taget backup af det hele. Blogindlæg, filer, billeder, hele balladen. Det var tiltrængt… Dette indlæg er indlæg nummer 445 i rækken, siden jeg startede i juni 2015. Det er ret mange timers skriverier for mig – og ret mange timers læsning for jer.

Vi fik også booket en decemberweekend i Paris. Vi skal se på julelys på Champs-Elysées og i stormagasinerne, og finde de hyggeligste julemarkeder. Og vi har fundet et nyt hotel. Mere centralt, lidt dyrere, men stadig osende af Parisercharme. Og beliggende tæt ved RER-toget fra lufthavnen, som er det råd, jeg plejer at give, når jeg bliver spurgt om hotelanbefalinger i Paris.

Der er to ting, jeg skal huske at fortælle:

De heldige i København har fået en ny sprogskole, Fransk på Frederiksberg, hvor Ulla Gjedde underviser på alle niveauer i fransk sprog, kultur og samfund. Jeg havde fornøjelsen af at opleve hende til et foredrag hos Alliance française i Viborg i foråret. En dygtig formidler af fransk kulturforståelse. Heldigvis for alle os, der ikke lige bor i nærheden af Frederiksberg, er Fransk på Frederiksberg også et kulturrejsebureau! Ulla arrangerer første tur til Paris i april 2018. Du kan også følge med på Facebooksiden her.

I Aarhus er der på torsdag den 2. november fransk digterarrangement på Godsbanen, vogn 1, fra kl. 15.00 til 18.30, arrangeret af Dansk selskab for ny fransksproget litteratur (SLC), Aarhus Litteraturcenter og Maison Théâtre des Littératures à voix hautes. Der vil være oplæg, oplæsning og debat med tre franske digtere – på fransk – og de kyndige ordstyrere vil sørge for regelmæssige opsummeringer på dansk, så alle poesiinteresserede kan være med. Du kan læse mere om arrangementet på SLCs Facebookside.

God weekend :)!

Måske vil du også synes om:

Antologi: Franske Stemmer – Captations Littéraires

Foto: Sofie Vestergaard Jørgensen, Forlaget Etcetera

ANMELDELSE

Antologien franske stemmer /captations littéraires er en gave til alle, der holder af fransk samtidslitteratur, eller ønsker en indføring til hver af de ti forfattere, der har fået taletid og frie hænder til at skrive deres bidrag. Og med den tosprogede udgivelse er oversætterens rolle trukket frem i rampelyset.

Jeg er lige en smule forvirret til en start. Skal jeg starte med at læse den franske originalversion, eller den danske oversættelse, der står på modsatte side?

Jeg ender med at læse et afsnit af hvert sprog ad gangen. På den måde kan jeg følge med i oversætterarbejdet, der bliver synliggjort. Hvordan er der blevet oversat? Ville jeg have valgt samme ord? Som altid er oversætterens arbejde et spørgsmål om til- og fravalg. Om kompromiser. Det er dybt fascinerende og møgirriterende på en og samme tid.

Møgirriterende, fordi jeg ikke kan lade være med at parallellæse.

Dybt fascinerende, fordi på den måde bliver ikke blot de franske forfatteres ord sat i centrum, men ligeledes den alt for ofte oversete oversætter.

Antologiens bidrag er leveret af 10 franske og frankofone forfattere, der alle har været i Danmark i forbindelse med Dansk selskab for ny fransksproget litteraturs arrangementer. Flere af forfatterne har allerede udvalgte værker oversat til dansk og udgivet på danske forlag. Nogle af dem har jeg anmeldt her på bloggen.

I alfabetisk rækkefølge er de ti forfattere Sylvie Bocqui, Célia Houdart, Monique Ilboudo, Jacques Jouet, Hélène Lenoir, Christian Prigent, Yves Ravey, Cécile Riou, Jean Rouaud og Nathalie Skowronek. De har allesammen fået frie hænder til at give deres bud på, hvordan fransksproget litteratur ser ud lige nu, og det er der kommet spændende tekster ud af. Både noveller, digte og essays.

Forud for hvert bidrag gives en kort præsentation af den pågældende forfatter, og der angives, hvilke af forfatterens værker der allerede er oversat til dansk.

I lektor Steen Bille Jørgensens introduktion til antologien skitserer han den franske litteraturs udvikling gennem de seneste årtier, og det forhold, at det er meget kompliceret at sætte en overordnet etiket på samtidslitteraturen, fordi den indeholder så meget forskelligt, fordi den er så søgende og eksperimenterende, fordi forfatterne  […] nægter at blive sat i bås [og] ikke grupperer sig i litterære ’skoler’ […]. Det giver læseren mulighed for at læse teksten i egen ret og på egne præmisser. Og det er der rig mulighed for med disse ti forfattere.

Det er fornem og pædagogisk formidling af ny fransk litteratur, og jeg er vild med ideen om at udgive den franske originalversion i samme udgivelse som den danske oversættelse. Side for side. Ikke mindst fordi oversætterens skyggetanterolle udviskes, og han eller hun bliver trukket frem i lyset. På den måde bliver oversættelsen af antologien i sig selv også et litterært eksperiment. Det er godt tænkt af udgiverne!

Antologien franske stemmer – captations littéraires 244 sider, 199,95 kr. Udgivet på Forlaget Etcetera i et samarbejde mellem Forlaget Etcetera og Dansk selskab for ny fransksproget litteratur.

Måske vil du også synes om:

Tre franske litteraturarrangementer i næste uge

Der er tre særdeles spændende litterære arrangementer på plakaten i både København, Aarhus og Odense i næste uge, og der er noget for enhver smag. Se bare her:

Torsdag den 20. april i Aarhus kl. 15.15 – 18.15 er der seminardag på Aarhus Universitet, hvor alle er velkomne. Seminarets fokus og titel er Quelles formalisations pour les écritures du réel? og afholdes på fransk. Der er foredrag ved flere prominente litteraturforskere fra Frankrig, blandt andre François Bon. Det er muligt at få et kort resumé på engelsk af de enkelte foredrag ved henvendelse til lektor Steen Bille Jørgensen. Se hele programmet for seminaret inkl. lokaledetaljer her.

Fredag den 21. april i København kl. 18.00 i Fotografisk Center, Staldgade 16, KBH V, er der boglancering i København med forfattersigneringer, når Forlaget Etcetera, Dansk selskab for ny fransksproget litteratur og Poesiens Hus inviterer til en helt særlig bogudgivelse. I invitationen skriver arrangørerne: “Bogen Franske stemmer – captations littéraires er ti bud på, hvordan fransksproget litteratur tager sig ud netop nu. Forlaget Etcetera og Dansk selskab for ny fransksproget litteratur (SLC) har inviteret ti fremtrædende forfattere fra Frankrig, Belgien og den tidligere franske koloni Burkina Faso til at skrive en tekst særligt til bogen her – og de har fået helt frie hænder“. Læs mere om programmet på SLCs hjemmeside her, eller på Facebookbegivenheden her.

Lørdag den 22. april i Odense er der forfatterbesøg i Alliance française kl. 15.00. OULIPO-forfatteren Jacques Jouet, som du iøvrigt også kan møde i København om fredagen (se ovenfor) kommer på besøg, ledsaget af lektor Steen Bille Jørgensen fra Aarhus Universitet, der har oversat Jouets digtsamling om Aarhus På…/…En. Jeg har tidligere i år anmeldt digtsamlingen, som jeg er begejstret for. Du kan (gen)læse min anmeldelse her. Find flere detaljer om arrangementet på Alliance française Fyns Facebookside her.

Foto øverst til venstre: Sofie Vestergaard Jørgensen, Forlaget Etcetera
Foto øverst til højre: Wikimedia Commons

 

Måske vil du også synes om:

Fransk litteratur på dansk

 

narrative-794978_640 Litteratur på dansk

 

Har du lyst til at læse fransk litteratur, men er lidt udfordret af en hel bog på fransk? Så se med her.

Der er i de senere år oversat og udgivet ikke så få franske bøger på dansk, takket være ihærdige ildsjæle – oversættere og små bogforlag – der brænder for fransk litteratur. Nogle af dem er folkene bag La Société danoise de littérature contemporaine en langue française (Dansk selskab for ny fransksproget litteratur, forkortet SLC).

Hmm, tænker du så måske… “Det lyder godt nok fint, det der Dansk selskab for…, er det mon noget for mig?” Men hør her. Det er kloge mennesker, der står bag. Folk der ved en masse om fransk litteratur, og som kan lære de fleste af os noget om det. Og som arrangerer seminarer, café- og debataftener på fransk eller dansk, alt efter anledningen. Der er plads til alle, bare man interesserer sig for fransk litteratur eller er nysgerrig på at lære noget (mere) om det. Til arrangementerne kan man møde inviterede forfattere, oversættere, forlagsfolk, teaterinstruktører. Næste arrangement er i Poesiens Hus i København d. 29. juni. Det er bare at melde sig til lige her.

SLC har også en Facebook side, hvor der jævnligt postes nyheder om arrangementer, nyudgivelser og andet stort og småt inden for fransk litteratur. Så kan man få nyt om fransk litteratur serveret direkte i sit feed.

Men tilbage til de franske bøger på dansk. SLC har de seneste par år lavet en oversigt over, hvilke franske bøger der er blevet oversat til dansk. Den kan du se her og her.

Mine personlige favoritter på listen er Anna Gavalda og Tahar ben Jelloun, mens Patrick Modiano står øverst på min liste over sommerferielæsning.

Anna Gavalda fik sit gennembrud i 1999 med novellesamlingen Je voudrais que quelqu’un m’attende quelquepart (Jeg ville ønske,  der var én, der ventede på mig et eller andet sted). Hun er universitetsuddannet, og man kunne forvente en intellektuel tone i hendes tekster, men hun skriver meget virkelighedsnært og til tider brutalt bramfri (og hylende morsomt). Enten elsker man den skrivestil eller også synes man den er for meget. Jeg synes hun skriver fantastisk.

Her kan du læse anmeldelser af Bare sammen, Billie og Livet er bedre, som alle tre er nævnt på SLCs lister.

Tahar ben Jelloun er en marokkansk forfatter, der skriver både skønlitterært og dokumentarisk med udgangspunkt i den arabiske virkelighed. Ofte er det meget personlige historier. I 2011 udgav han bogen L’étincelle, der er udkommet på dansk med titlen Det arabiske Forår. En skarp og på udgivelsestidspunktet brandvarm kommentar til begivenhederne i de nordafrikanske lande. Tabet, der er blevet udgivet på dansk i år, er en meget personlig beretning om en vens prostatacancer og konsekvenserne heraf. Du kan læse en anmeldelse af bogen her, og se ben Jellouns personlige hjemmeside her.

Patrick Modiano vandt Nobelprisen i litteratur i 2014 som den 15. franske forfatter, siden prisen blev indstiftet i 1901. Det satte skub i en stor efterspørgsel på hans bøger i Frankrig, og også de danske oversættere fik travlt. I år er to af hans romaner udkommet på dansk: Et forbasket forår og Smertepunktet, samlet i een udgivelse. Modiano kredser især om temaet Erindring (i bred forstand). Flere af hans bøger er tidligere udgivet på dansk, bl.a. Askeblomster, som du kan læse en anmeldelse af her.

Har du nogle franske bogfavoritter, oversat til dansk, du kan anbefale?

(Foto: Pixabay.com)

Måske vil du også synes om: