Sproglig undren

Jeg hiver ind imellem et sjovt eller forunderligt, fransk ord op af hatten som jeg kigger lidt på. Undersøger det, og måske spørger, om I kan bidrage med en betydning eller anden opklaring.

I dag skal vi kigge lidt på det franske verbum se recroqueviller.

Ordet betyder at krølle eller krumme sig sammen, at krybe sammen, at putte sig eller at ligge sammenkrummet i fosterstilling.

Det kan bruges om mennesker, men også om ting eller for eksempel planter: Les feuilles se recroquevillent sous le froid (Bladene krøller sig sammen i frosten), l’herbe se recroqueville sous le feu (græsset krymper sig under ilden).

Det kan også bruges i overført betydning: Et je sens que se dessèche et se recroqueville mon amitié / Og jeg fornemmer at min hengivenhed tørrer ud og skrumper ind (Henri de Montherlant, Olympique, 1924 – Eksemplet er fra Det franske Akademis ordbog).

Så langt, så godt.

Men min nysgerrighed vil jo også gerne vide, hvor ordet kommer fra, sådan rent sproghistorisk… Det franske Akademis ordbog angiver, at det kunne være en afledning af ordene croc (en krog eller hage) og vrille (en (tråd)spiral).

Har du et bud på, hvordan ordet er opstået?

God weekend :)

 

Måske vil du også synes om:

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *