La rentrée littéraire #4 – efterårets danske oversættelser

Traduire

Jeg har de seneste par uger skrevet om de tendenser der ses i efterårets franske bogsæson, og de mange hundrede bogudgivelser, der regner ned over de franske boghandler i denne tid. De indlæg kan du læse her, her og her.

Her i efteråret bliver der også udgivet danske oversættelser af franske bøger. Uden at jeg har håndfaste tal for det, er det min fornemmelse at der er lidt færre end sidste år.

Her på bloggen har jeg allerede anmeldt Abdellah Taïas seneste roman Et sted at dø, oversat af Simon Hartling. Bogen udkom på Forlaget Arvids 18. august. Romanen handler om en række skæbner der søger efter et bedre liv, end hvor de komme fra. Her kan du læse min anmeldelse af romanen.

18. august udkom også Stéphane Reynauds Bistro – traditionel fransk mad i dansk oversættelse på Lindhardt & Ringhof. Bogen beskrives af forlaget som “… den store ultimative, helstøbte franske bistro-kogebog. Knap 500 sider med 299 opskrifter på alt fra omeletter, salater, tærter, kødretter, fisk, skaldyr, ost og søde sager”.

I morgen udkommer Célia Houdarts roman Med dæmpet stemme på Forlaget Etcetera, oversat af Sofie Vestergaard Jørgensen. Den poetiske roman handler om den unge pianist Gil, der ved et tilfælde opdager at han kan synge. Jeg anmelder romanen i morgen på udgivelsesdagen (15. september).

Virginie Despentes’ roman Vernon Subutex 1 udkommer til oktober på forlaget Tiderne Skifter i Mette Olesens oversættelse. Forlaget skriver at det er en “Hårdtslående samtidsskildring fra en moderne feminist. Ikke for de sarte, men til elskere af punk og rock”. Den bliver interessant at læse.

I januar 2017 udkommer Boualem Sansals roman 2084 på Turbineforlaget, i Lars Bonnevies oversættelse. Romanen vandt Le Grand Prix de l’Académie Française sidste efterår.

Kender du til danske oversættelser af franske bøger der udkommer der i efteråret, som jeg ikke har fået med? Så giv gerne lyd i kommentarfeltet :)!