Jeg har brug for noget hjælp…!

question

Jeg har et (sprogligt) hovedbrud, jeg godt kunne bruge jeres hjælp til.

Det er det franske ord insolite, der driller mig.

Det er et af de ord, der er svært at finde en præcis, dansk oversættelse til, selvom ordbøgerne tilbyder flere muligheder: Afvigende, besynderlig, fremmedagtig, fremmedartet, mærkelig, påfaldende, sjælden, ualmindelig, underlig, usædvanlig.

Jeg har bare en udefinerbar fornemmelse af, at der i ordets franske betydning også ligger et element af “skævhed”. En skæv vinkel, en underfundig historie eller andre former for finurligheder. Skulle jeg oversætte insolite til engelsk, ville jeg for eksempel ikke tøve med at bruge ordet quirky.

Som I sikkert har opdaget, så kan jeg godt lide ordet ‘finurlig’. I min optik dækker det ord nemlig den skæve vinkel, det lidt pudsige og anderledes perspektiv. Men laver jeg en søgning af, hvad ‘finurlig’ betyder på dansk, fortæller Den Danske Ordbog mig, at det betyder “snedig, spidsfindig eller udspekuleret, ofte på en pudsig måde”. Og det er egenskaber, jeg slet ikke lægger i ordet (bortset fra “…på en pudsig måde”).

Så hvad mener du?

  • Ligger der et element af ‘pudsig skævhed’ i den franske betydning af ordet?
  • Hvilken betydning har det danske ord ‘finurlig’ for dig?

Jeg glæder mig til at få jeres input :)!

 

Måske vil du også synes om:

2 kommentarer til “Jeg har brug for noget hjælp…!

  1. Skønt hovedbrud på en torsdag morgen ;)
    Jeg byder gerne ind: Som udgangspunkt har insolite nok den betydning, ordbogen siger… men det bruges ofte på den måde, du beskriver, altså med et element af skævhed.

    Til gengæld dækker “finurlig” efter min mening kun en del af det. Et øde bjerglandskab med enkelte rullesten rundt omkring er “insolite”, men ikke “finurligt”. Det er “insolite”, fordi det besidder en sjælden skønhed, som dog ikke lever op til klassiske idealer. Finurligt handler for mig om menneskelige påfund, og kan ikke bruges om et landskab.

    Begrebet “insolite” hænger meget sammen med franskmændenes smag for “second degré”, som er så svært at overføre på dansk kontekst (jeg tror den danske ironi kommer i vejen for forståelsen, lol.)

    Jeg ville oversætte med “sjælden” eller måske “original” og så tilføje et adverbie af en art til at beskrive måden, det kommer til udtryk på.

    • Jette

      Tak for input Anna :)! En ting er ihvertfald helt sikkert: Man kan ikke bruge det samme ord på dansk altid, men er nødt til at overveje konteksten…

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *